Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей
обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский
язык, например, дает им одну явную грамматическую поблажку: любые
восклицания могут обходиться без глагола.
What а nice evening!
Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в
другую (т.е. образовывать словарные "семьи"), что приводит к расхождениям
между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово
при изучении языка:
спасибо - thank you.
Однако у этих слов - разная широта значения; при этом to
thank - обычный глагол, его
надо согласовывать с подлежащим:
She thanks you. Не thanked us for
coming. I'll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку
чая.
Вот производные от этого слова:
thankful -
благодарный thankfulness - благодарность thanksgiving
- благодарение thanks to - благодаря Thanks to your help,
I passed the exam. - Благодаря вашей помощи я сдал
экзамен. Ближе всего к русскому "спасибо" стоит слово
"thanks": Give him my thanks for his present. - Передайте ему
спасибо за его подарок. We got no thanks for all our work.
- За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали. Давайте
пройдемся по шкале благодарности: Thanks. Thank you. Thanks a
lot.
Thank you very much. = Thank you so much. Thanks а million. -
Огромное спасибо.
Thank you for everything. - Спасибо за все.
Thank you for all you’ve done. - Благодарю за все, что вы
сделали.
Еще разительней расхождение русского "пожалуйста" с английским
"please".
(v) please - доставлять удовольствие (n) pleasure -
удовольствие (а) pleasant - приятный
I play the violin to please myself. - Я играю на скрипке для
собственного удовольствия.
You cannot please everybody. - Всем не угодишь. Не is very
pleased with his new car. - Он очень доволен своей новой
машиной.
He came in with a pleased expression on his face. - Он вошел
с довольным выражением на лице.
Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок
просьбы и только в этом случае переводится как "пожалуйста":
Close the window, please. Please come in.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце
предложения). Однако, русское "пожалуйста" употребляется еще в двух
ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову
"please":
Give me the book. - Here you are. Thank you. - You’re
welcome. В этом случае можно еще сказать: It was nothing. -
Не о чем говорить.
Don’t mention it. - Не стоит благодарности.
Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной
ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для
амери канцев же не ответить на любую благодарность - невежливо. Эта часть
этикета обозначается словами "Returning Thanks" и содержит ряд
непривычных для нас оборотов:
You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was
mine.
Аналогично, слово "sorry" лишь частично соответствует русскому
"извините". Вот его "словарная семья":
(v) to be sorry - сожалеть (n) sorrow -
печаль (а) sorrowful - печальный I'm sorry to say he is
ill. - К сожалению, должен сказать, что он болен. I'm deeply
sorry for her. - Мне ее глубоко жаль. Sorry to hear that. -
Огорчительно это слышать.
В ряду извинений разной степени выразительности "sorry" - самое
неприхотливое. Приведем более весомые выражения:
Excuse me, please. - Извините, пожалуйста. Pardon me. -
Простите, пожалуйста. I beg your pardon. - Простите, ради
Бога. I’m terribly sorry. - Я ужасно огорчен.
I offer my most sincere apologies. - Я приношу самые искренние
извинения.
Сказать "I'm sorry" или пробурчать на ходу "sorry" можно
только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее,
предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем
известна. Незнакомым людям говорят "Hello", едва знакомым
-"Hi".
Hi! How are you? - Just fine.
Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как
дела?":
How are things? How is everything? How is it going? How have you
been? - Как поживаете?
Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?":
What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?
Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне:
I’m fine. Just great! Couldn’t be better!
Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:
So-so. - Так себе. Could be worse. - Могло быть
хуже. Getting by. - Понемножку. Same as always.
- Как всегда. Not great. Not so well. I’ve seen better days.
- Бывали времена получше. Kind of lousy. - Довольно-таки
вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).
Фразы, которыми представляют людей друг другу:
Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty. Mary, have you met
Bill? - Мэри, вы знакомы с Биллом? Ann, this is the man I’ve
told you about. - Энн, это тот человек, о котором я вам
рассказывал.
Типичные ответы:
Nice to see you. Nice meeting you. - Рад
вас видеть. I'm pleased to meet you. - Рад с вами
познакомиться. I’ve heard so much about you. - Я о вас столько
слышал. I didn’t catch your name. I’m terrible at names. - Я
не уловил ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.
Собирательное обращение guys - ребята (guy - парень)
настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:
Hello, guys! Come on in. - Здравствуйте, ребята! Заходите,
пожалуйста. (Come on in звучит вежливее, чем come
in). Считается, что слово "Good-bye" образовалось.как
сокращение от "God be with you". Более разговорные формы -
Bye-bye или Bye, now!
Есть, конечно, и группа выражений типа "Пока! До скорого!":
So long! See you soon! Talk to you soon! See you
later!
Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме: See
you later, alligator! Довольно распространенная форма
прощания: Take care (of yourself)! - Береги себя. Крайне
популярна еще одна американская "формула": Have а nice trip (day,
weekend, etc.)! - Cчастливого пути (и т.д.)! Счастливо!
Выражение "Good luck (to you)" употребляется обычно по более
конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А
замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно "поздравляют" американцев с
праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая
нет; в таких случаях говорят просто:
Happy holiday! Happy New Year!,
поздравляют же с конкретными событиями:
Congratulations on the birth of your daughter!
(как всегда, будьте внимательны к предлогам).
Необычно переводится слово "Молодец!":
Good job! Good for you! Well done! Kids! All of you did a great
job today! - Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы! Go
ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем
тоне:
May I take your book? - Go ahead! - Можно я возьму вашу
книгу? - Пожалуйста!
Иногда можно услышать и противоположную реакцию: Forget about it!
Don't even think about it! - И думать забудь про это! Save your
breath! = Not in your wildest dreams! - И не мечтай!
Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:
This is second to none. - Лучше не бывает (досл. это не уступает
ничему). That’s just what the doctor ordered. - То, что доктор
прописал. That suits me to a T. - Это подходит мне
точь-в-точь. (It gets) two thumbs up! - Высший класс! (эта
идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).
That’s the greatest thing since sliced bread. - Это лучшее,
что было придумано после нарезанного хлеба.
Необычна для нас и очень важна "приставка" к вопросу: How come
... - Как получилось,(что)...
How come you are so late? - Как вышло, что вы так
опоздали? How come you don't know about her wedding? - Как
это ты не знаешь о ее свадьбе?
И в заключение еще одно приветствие - как заряд оптимизма: Cheer
up! Say cheese!- Веселее! Улыбнись! Так в старину говорили
фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично
американцы артикулируют звуки: долгий "и-и" должен выглядеть как
улыбка.
|