А этот раз мы обсудим ,
как переводить на английский два очень важных и, казалось бы, несложных
русских слова "сказать и говорить". Дело в том, что значения этих слов
переплелись между собой, ну просто слова - клубок. Аналогичная группа слов
в английском языке запутана еще сильнее. Логика здесь может помочь только
частично, вступает в силу то, что называется word usage -
сложившееся словоупотребление; мы можем лишь попробовать как-то
систематизировать его для того, чтобы облегчить запоминание. Надо еще
отметить, что неточное употребление этих слов очень типично для начинающих
и, что называется, выдает их с головой.
Мы сейчас начнем
разбираться с их английскими аналогами, коих набралось четыре: speak,
say, tell, talk.
Первая пара: speak, say - произносить слова,
говорить.
speak - (отражает
сам факт речи, а не ее содержание).
Dogs cannot speak. -
Собаки не могут говорить.
I саn speak
English.- Я могу говорить
по-английски.
Speak louder! -
Говорите громче.
say передает, что
сказано (какие слова).
Don't forget to say "thank you". - He забудь сказать
"спасибо".
Вот ситуация: у больного что-то с челюстью, вы
врач:
Try to speak! Say "yes". - Попробуй говорить! Скажи
"да". |
Прямую речь обычно передает глагол say.
"I am here," she says. - Я здесь, - говорит она.
"Look at me," she said. - Посмотри на меня, - сказала она.
Этот же глагол обычно передает и косвенную
речь.
Не says he wants to come with us. - Он говорит,
что хочет пойти с нами.
И, наконец, несколько оборотов, присущих только
этому глаголу:
I said it to myself. -
Я сказал это про себя.
I must say that you are wrong. - Должен сказать, что вы
неправы.
That is to say. - To есть; другими словами.
So to say. - Так
сказать.
In 5 days, that's to say, next Tuesday. - Через 5 дней, то есть, в следующий
вторник.
Choose a number - say, twelve. - Выберите число - скажем,
двенадцать. |
Теперь вторая пара (say, tell), с ней связано
наибольшее количество ошибок.
tell - сообщать
(информацию), рассказывать,
Don't tell your mother about it. - He говорите своей матери об этом.
You promised not to tell. - Вы обещали не рассказывать (не
болтать).
Вот пример, подчеркивающий различие:
I can tell you what she said. - Я могу сказать тебе, что она сказала
(т.е. сообщить тебе, какие слова она
произнесла). |
Такие запутанные слова не укладываются в одно точное
правило, однако, некоторые различия просматриваются четко: сказанные слова
передаются только глаголом say; а команды - только
tell:
He said, "Open the door." - He told me to open the
door.
Do as you are told. - Делайте, как вам сказано (велено).
|
Кроме описанной выше разницы значений эти слова
по-разному соединяются с последующим дополнением - в этом и есть причина бесконечных ошибок. Вот
предельно упрощенный образец их употребления, который необходимо
запомнить:
Say what? - Tell whom? - Говорить что? - Сказать кому?
She said that. She said that to me. She told me
about it. |
И еще: сочетание "сказать, что" всегда переводится
"say that", а связка
"tell that" невозможна. Еще один
чисто практический совет: не употребляйте tell без последующего дополнения (кому?).
What did she say? What did she tell you?
What do you want to say? What do you want to tell
him?
Давайте переведем несколько фраз с русского на
английский.
Скажите мне, где вы живете. - Tell me
where you live.
Он сказал несколько слов и вышел. -
He said a few words and went out.
Вы поняли, что он сказал? - Did you
understand what he said?
Вы придете? - Трудно сказать. - Are you coming?
- It's hard to say.
Никогда не говори "нет" начальнику. -
Never say "no" to your boss.
Никогда не говори начальнику о ней. -
Never tell your boss about
her. |
Я привожу так много примеров, стараясь "столкнуть" эти
глаголы друг с другом, т.к. перед нами очень необычная ситуация: выбор
глагола определяется тем, что стоит после него: сказать (говорить)
кому? - tell; сказать
(говорить) что? (или вообще без дополнения) - say.
Приведем несколько устойчивых оборотов с глаголом
tell:
tо tell the
truth - говорить
правду
tо tell a lie
- говорить неправду
tо tell a joke - рассказать анекдот
When in doubt, tell the truth. (Mark Twain). - Когда сомневаешься, говори
правду.
to tell the difference - определять разницу; отличать
These boys are twins; how do you tell one from
another? - Эти мальчики - близнецы;
как вы отличаете одного от другого?
May be he is right; time will tell. - Возможно, он прав; время
покажет.
Teach the child to tell time. - Научите ребенка пользоваться
часами.
All told, 50 cars were sold. - Общим счетом, было продано 50
машин.
I told you so! - Я
же тебе говорил!
У этого глагола есть еще одно более необычное
значение:
to tell on someone - выдавать неприятные сведения о ком-то;
ябедничать
Don’t tell on your sister! - Не ябедничай на свою сестру!
I’ll tell my mom on you. - Я пожалуюсь маме на тебя.
I won’t tell on you. - Я тебя не выдам.
|
Мужайтесь, у нас еще остался
четвертый глагол, и без него никак не обойтись.
talk - беседовать,
разговаривать, общаться.
We can talk all day. -
Мы можем говорить весь день.
When they start talking it's hard to stop them.
- Когда они начинают болтать, их
трудно остановить.
Stop talking! -
Перестаньте разговаривать!
Отметим, что последнее слово часто выступает
как существительное:
talk - разговор,
беседа; talks - переговоры
baby talk - детский лепет
small talk - разговор о пустяках, на обыденные темы
It’s just talk! - Это одни слова (пустой разговор)!
walkie-talkie -
переносное переговорное устройство
(ходилка-говорилка).
talkathon = talk + marathon, т.е. марафон-говорильня, публичный диспут.
|
И еще одно сочетание стало необычайно популярны в
Америке: talk-show - общая
дискуссия по радио или телевидению. Вдобавок к этому глагол
talk "застолбил" два конкретных
выражения:
0 чем вы говорите? - What are you talking
about?
Вам надо поговорить с вашим врачом. - You
should talk to your
doctor. |
В последнем выражении подразумевается “обсудить
накопившиеся проблемы”. В этом узком значении употребляется только
talk. А в более общем смысле наравне с ним встречается глагол
speak:
I want to speak to Mr. Clark. - Я хочу поговорить с мистером
Кларком. |
Трудные слова, но что делать.
Говорить-то хочется. И так много надо
сказать.
|