Сегодня мы поговорим об особенностях употребления двух всем известных
слов, имеющих вторые значения. Начнем с прилагательного
"like - подобный, похожий":
They are as like as two peas (in
a pod). -
Они похожи как две капли воды (досл. как две горошины (в стручке).
Не is good at swimming, diving and like sports. -
Он силен в
плаваньи, прыжках в воду и подобных видах спорта.
Like father, like
son. (Посл.) -
Каков отец, таков и сын (яблоко от яблони недалеко
падает).
She didn't call me at all; it's not like her. -
Она
вообще не позвонила мне; это непохоже на нее.
It's unlike him to be
late; he is usually on time. -
Опаздывать - непохоже на него,
обычно он приходит вовремя.
Очень часто "like" переводится на русский словом "как"; в этом
случае оно выступает в качестве предлога или союза. Разбираться в этих
деталях необязательно - важно зафиксировать в памяти образцы
употребления:
Like his brother, he is very tall. -
Как и его брат, он очень
высок.
Unlike his brother, he is very young. -
В отличие от
своего брата, он очень молод.
There is no place like home.
(Посл.) -
Нет места, подобного дому.
This is just like
old times - people trust each other. -
Точно как в старые времена -
люди доверяют друг другу.
It's а bit like going to the dentist -
first you fear, and then you laugh. -
Это немного похоже на визит к
зубному (врачу) - сначала вы боитесь, а потом смеетесь.
Очень употребителен оборот "like this = like that - такой;
такого типа; так":
Don't talk to me like that! - He разговаривай сo мной
так!
А friend like this is a real treasure. - Такой друг -
настоящее сокровище.
Близкий оборот - anything/something/nothing
like that:
He is writing an article on wild animals or something
like that. -
Он пишет статью о диких животных или что-то вроде
этого.
I need а green floor lamp. - We have nothing like that.
-
Мне нужен зеленый торшер. - У нас нет ничего такого
(похожего).
Еще один важный оборот со словом "like" :
to feel like doing something - быть не прочь (сделать
что-то);
I feel like watching a movie. - Я не прочь посмотреть
кино.
I don't feel like swimming. - Мне не хочется плавать.
Когда мы говорим о слове "like" в значении "как", надо помнить,
что оно никогда не дублирует вопросительное "how", зато весьма
близко стоит к слову "as - как". Здесь надо быть внимательным, т.к.
русский язык зачастую не различает таких оттенков:
as - в качестве (человек реально является
кем-то);
like - подобно (употребляется для сравнения).
As his brother, I have to know it. - Как его брат, я должен это
знать.
Like his brother, you sleep late. - Как его брат, вы
поздно спите.
She works as а model. - Она работает
манекенщицей.
She dresses like а model. - Она одевается как
манекенщица.
В употреблении слов as и like есть еще одно различие -
as ставится перед целой фразой, хотя бы и очень короткой (т.е. там,
где присутствует глагол), а like - перед существительным или
местоимением:
Do as I said. - Делай, как я сказал.
Do it like me. -
Делай, как я.
Иногда в разговорной речи "like" нарушает эту картину и
становится "не на свое место" (т.е. перед глаголом), но это считается
нелитературным; однако, перед небольшой группой глаголов (verbs of
speaking and knowing) "like" не ставится никогда. Их удобно
запоминать, как группу однотипных выражений со словом "as":
as you know - как вы знаете
as I said before - как я
уже говорил
as we expected - как мы и ожидали.
В разговорной речи у слова "like" есть еще одно значение - "как
будто" (более формальный синоним - as if) :
Не acted like he was afraid. - Он вел себя, как будто был
испуган.
You were there! - Like I wanted to be there! -
Ты
был там! - Как будто я хотел быть там!
Существует целая группа сравнительных оборотов, где используются слова
as и like; здесь они "разделили работу" по другому
принципу:
А) as - сравнивает прилагательные с неким образцом;
as cold as ice - холодный как лед
as light as а feather
- легкий как перышко
as quiet as а mouse - тихий как
мышь
Б) like - сравнивает глагольные обороты с образцом;
to swim like а fish - плавать как рыба
to sleep like а
log - спать как убитый (досл. как бревно).
Еще один существенный момент: когда слово "like" является
предлогом, при построении вопросов оно (как и другие предлоги) может
оказаться в конце предложения. Приведенные здесь примеры очень важны с
практической точки зрения; например, пресловутая фраза “Какая сегодня
погода?” звучит для нас крайне непривычно (поэтому она и вынесена в
заголовок).
What does he look like? - Как он выглядит?
What is he
like? - Что он собой представляет? (Что он за человек?)
What was
the weather like when you were there? -
Какая была погода, когда вы
были там?
We went to this restaurant yesterday. - Really? What was
it like? -
Мы ходили вчера в этот ресторан. - Да? Ну и как он?
Я, надеюсь, никого уже не удивлю, сказав, что "like" может быть
и существительным:
They sell books, magazines, and the like. -
Они продают
книги, журналы и тому подобное.
Homeopathic treatment is based on
the "like cures like" principle. -
Гомеопатическое лечение основано
на принципе "подобное излечивает подобное".
I know well his likes
and dislikes. -
Я хорошо знаю его симпатии и антипатии.
Что же касается глагола "like", заметим лишь, что иногда он
переводится словом "хотеть":
After all, do as you like! - В конце концов, делайте.как
хотите!
Ask any questions you like. - Задавайте какие-угодно
вопросы.
Stay here! - As you like, boss! -
Оставайтесь здесь!
- Как хотите (как скажете), начальник!
Слово "like" (в качестве предлога) является частью
"многослойной" конструкции, описывающей ощущения органов чувств. В ней
употребляются глаголы sound, smell, taste, feel, но чаще всего
встречается глагол look (также во втором значении) - выглядеть:
She looks like а baby. - Она выглядит как ребенок.
It
sounds like а violin. - По звучанию похоже на скрипку.
The wall
feels like clay. - Стена на ощупь похожа на глину.
Обратите внимание, "look" здесь может пониматься очень широко,
как указание на возможное событие:
It looks like he won’t come. - Похоже, что он не придет.
Давнишняя английская карикатура обыграла эту конструкцию:
Официант (глядя в окно):
It looks like rain. - Похоже на
дождь.
Посетитель (пробуя суп):
It tastes like rain, too. -
По вкусу тоже.